Английские пословицы о семье
Украинские пословицы о семье - интересные и наполненные мудростью, это достояние нашего народа. А английские пословицы о семье похожи на украинские, если их переводить дословно, то они отличаются, но несут такой же смысл, имеют одинаковый поучительный характер.
Английские пословицы о семье
There is a black sheep in every flock.
В семье не без урода.
Too many cooks spoil the broth.
У семи нянек дитя без глаза.
Где две хозяйки, там хата неметена.
Accidents will happen in the best - regulated families.
Дословный перевод: Общество случаются и в образцовых семьях. (И в благородных семьях происходят несчастья.)
A good wife makes a good husband.
Дословный перевод: Хорошая жена делает хорошего мужа. (В хорошей жены и плохой муж будет молодцом.)
A good Jack makes a good Jill.
Дословный перевод: Хороший Джек делает хорошую и Джил. (У хорошего мужа и жена хороша. Жена мужем красна.)
All are good lasses, but whence come bad wives?
Дословный перевод: Все девушки хороши, откуда берутся плохие жены? (Все невесты хороши, откуда только злые жены берутся?)
A miserly father makes a prodigal son.
Дословный перевод: Отец скупердяй делает сына прожигателем. (Отец накопил, а сын растратил. Скупые умирают, а дети сундуки открывают. Отец копит, а сын деньгами сорит.)
Choose your wife on Saturday, not on Sun day.
Дословный перевод: Бери женщину в субботу, а не в воскресенье. (Бери женщину не в хороводе, а в огороде.)
Every Jack must have his Jill.
Дословный перевод: У каждого Джека должна быть своя Джил. (Всякая невеста для своего жениха родится.)
Every family has a skeleton in the cupboard.
Дословный перевод: У каждой семьи свой скелет в шкафу.
First thrive and then wive.
Дословный перевод: Сначала достигнув успеха, а затем и женись.
His hat covers his family.
Дословный перевод: Его шляпа покрывает его семью. (Кто-то одинок, без семьи. Без жены как без шапки.)
Like father, like son.
Дословный перевод: Какой отец такой и сын.
Many a good father has but a bad son .
Дословный перевод: Много красивых родителей имеют плохого сына. (В семье не без урода.)
Marriages are made in heaven.
Дословный перевод: Браки заключаются на небесах. (Суженого ни обойти, ни объехать.)
Marriage is a lottery. - Брак - это лотерея.
Marry in haste and repent at leisure.
Дословный перевод: Женившись в спешке, заплатишь на досуге. (Женился на скорую руку да на долгую муку).
Men make houses, women make homes.
Дословный перевод: Мужчины строят дом, а женщины - семейный уют.
Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards.
Досл.перевод Перед женитьбой смотри в оба глаза, а после бракосочетания - в пивока. (Смотри в глаза в брачной ночи, а после - прищуривай.)
Take a vine of a good soil, and a wife of a good mother.
Дословный перевод: Бери вино по хорошему почве, а жену по хорошей матери. (Невестку по тещи выбирай.)
The rotten apple injures its neighbors.
Дословный перевод: Гнилое яблоко портит и соседние. (Паршивая овца все стадо портит.)
One scabby sheep will mar a whole flock.
Одна паршивая овца все стадо портит.
There's one good wife in the country and every man thinks he has her .
Дословный перевод: Только одна хорошая жена у всей стране и каждый человек считает, что это его жена. (Всякому человеку своя жена милее.)
Если вы знаете интересные английские пословицы о семье, которые не вошли в этой статье, оставляйте их в комментариях.
Добавить комментарий