Омар Хайям рубаи
Особенно Омар Хайям известен благодаря своим рубаи. Но из-за трудностей перевода, а также из-за обилия метафор, использованных автором, не все его произведения переведены правильно.
Омар Хайям рубаи
НЕ хмуро бровей из-за ударов рока,
Упавший духом гибнет раньше срока.
Ни ты, ни я не властный над судьбой.
Мудрей смириться с ней.
Больше проку!
* * *
Этот мир - эти горы, долины, моря -
Как волшебный фонарь.
Словно лампа - заря.
Жизнь твоя - на стекле нанесенный рисунок,
Неподвижно Застывший внутри фонаря.
* * *
Изначально всего остального - любовь,
В песне юности первое слово - любовь.
О, несведущий в мире любви горемыка,
Знай, что всей нашей жизни основа - любовь!
* * *
НЕ сраженных тобой наповал в мире нет.
Кто бы разум при том не терял, в мире нет.
И хоть ты ни к кому не питаешь пристрастья.
Кто любви бы твоей НЕ желал, в мире нет.
* * *
Я познание сделал своим ремеслом,
Я знаком с высшей правдой и низменным злом.
Все тоски узлы я распутал на свете,
Кроме смерти, завязанной мертвым узлом.
* * *
Конечно, цель всего творенья - мы,
Источник знанья и прозренья - мы.
Круг мироздания подобен кольца,
Алмаз в том перстне, без сомненья, мы.
* * *
Вот безбожья к Богу - мгновенье одно.
Вот нуля до итога - мгновенье одно.
Берега драгоценное это мгновенье:
Жизнь - ни мало ни много - мгновенье одно.
* * *
Известно: в мире все лишь суета сует:
Будь весел, не горюй, стоит на этом свет.
Что было, то прошло, что будет - неизвестно, -
Так не скорби в том, чего сегодня недостает.
* * *
Слыша я, что в кувшин бессмертья родник,
И устами к устам его жадно приник.
И кувшин прошептал потаенно и страстно:
«Был и я человек.
Будь со мной хоть миг! »
* * *
В этом праздничного мире потерь и теней,
С чем сравнить тебя - думал я множество дней.
И решил, что лицо твое солнца светлее,
Что прекрасный твой состояние кипариса стройней.
* * *
В сад в горести вышел и утру не рад,
Розе пел соловей на таинственный лад:
«Покажись из бутона, возрадуйся утру,
Сколько чудных цветов подарил этот сад! »
Добавить комментарий