«Перчатка» Шиллер на русском

«Перчатка» Шиллер на русском представлена в двух переводах разных авторов - Жуковького и Лермонтова.

«Перчатка» Шиллер

Перевод В.А.Жуковский (1831)

Перед своим зверинца,
С баронами, с наследным принцем,
Король Франциск сидел; 2
С высокого балкона он глядел
На поприще, сраженья Ожидая;
За королем, обворожая
Цветущей прелестию взгляд,
Придворных дам являлся пышный ряд.

Король дал знак рукой -
Со стуком растворилась дверь,
И грозный зверь
С огромной головой,
косматый лев
Выходит;
Кругом глаза угрюмо водит;
И вот, все оглядев,
Наморщила лоб с осанкой горделивой,
Пошевелил густой гривой,
И потянулся, и зевнул,
И лег. Король опять рукой махнул -
Затвор железной двери грянул,
И смелый тигр из-за решетки прянул;
Но видит льва, робеет и ревет,
Себя хвостом по ребрам бьет,
И крадется, косяся взглядом,
И лижет морду языком,
И, обошедшы льва кругом,
Рычит ы с ним ложится рядом.
И в третий раз король махнул рукой -
Два барса дружной чето
В один прыжок над тигром очутились;
Но он удар им тяжкой лапой дал,
А лев с рыканьем встал ...

Они смирились,
Оскалил зубы, отошли,
И зарычалы, и легли.
И гости ждут, чтоб битва началась.
Вдруг женская с балкона сорвалася
Перчатка ... все глядят за ней ...
Она упала границ зверей.
Тогда на рыцаря Делоржа с лицемерной
И колки улыбкою глядит
Его красавица и говорит:
«Когда меня, мой рыцарь верной,
Ты любишь так, как говоришь,
Ты мне перчатку возвратишь ».

Делорж, а не отвечав ни слова,
К зверям идет,
Перчатку смело он берет
И возвращается к собранья снова.

В рыцарей и дам при дерзости такой
От страха сердце помутилось;
А витязь молодой,
Как будто ничего с ним не случилось,
Спокойно всходит на балкон;
Рукоплесканьем встречен онлайн;
Его приветствуют красавицыны взгляды ...
Но, холодно приняв привет ее глаз,
В лицо перчатку ей
Он бросил и сказал: «Не требую награды».

«Перчатка» Шиллер

Перевод М.Ю.Лермонтов (1829)

Вельможи толпою стояли
И молча зрелища ждали;
Меж них сидел
Король величаво на троне;
Кругом на высоком балконе
Хор дам прекрасный блестел.

Вот ЦАРСКОМУ знака внимают.
Скрыпучую дверь отворяют,
И лев выходит степной
Тяжелой стопой.
И молча вдруг
Глядит вокруг.
Зевая лениво,
Трясет желтой гривой
И, всех обозрев,
Ложится лев.

И царь махнул снова,
И тигр суровый
С диким прыжком
взлетел опасный
И, встретясь с львом,
Завыл ужасно;
Он бьет хвостом,
потом
Тихо владельца обходит,
Глаз кровавых НЕ сводит ...
Но раб пред владыкой своим
Тщетно ворчит и злится:
И невольно ложится
Он рядом с ним.

Сверху тогда упади
Перчатка с прекрасной руки
Судьбы случайной игрою
Между враждебной четой.

И к рыцарю вдруг своему обратясь,
Кунигунда сказала, лукаво смеясь:
«Рыцарь, пытать я сердца люблю.
Если сильная так любовь у вас,
Как вы говорите мне каждый время,
Так подымить перчатку мою »

И рыцарь с балкона в минуту бежит,
И дерзко в круг он вступает,
На перчатку границ диких зверей он глядит
И смелой рукой подымает.

И зрители в разработку вокруг ожиданье,
Трепещет, на юношу смотрят в молчанье.
Но вот он перчатку приносит назад.
Отвсюду хвала вылетает,
И нежный, пылающий взгляд -
Недальних счастья заведение -
С рукой девицы героя встречает.
Но досады жестокой пылая в огне,
Перчатку в лицо он ей кинул:
«Благодарности ваше не надобно мне!»
И гордится Тотчас покинул.

Добавить комментарий

Ответить Отменить

Ваш e-mail Не будет опубликован. Обязательные поля помечены *