Сонет Шекспира 141 Украинская

Сонет Шекспира 141 украинском, английском и его анализ изложен в этой статье.

СОНЕТ № 141 на украинском языке

Зрение тебя не любит, пожалуй,
Всякого набачившись порока.
И сердце любит и не верит глазу,
Сто сотен недостатков не видя в тебе.
Ни голос твой, не слишком милый уху,
Ни ощупь нежный, аромат и вкус
Не властны затянут меня никак
На пир зрения, прикосновения и слуха.
И даже всем пяти моим чувством
НЕ освободить сердца из неволи, -
Оно, как раб, твоей покорное воле,
За улыбку твой платить жизнью.
И уже хоть тем в выигрыше я буду,
Что ты - мой грех - даешь меня в суд.
Перевод Д. Паламарчука

Сонет Шекспира № 141 анализ

В сонете № 141 лирический герой откровенно говорит о расстройстве сердца и ума, чувства и мысли. Он противопоставляет реальное видение своей любимой, которая не соответствует стандартным канонам красоты внешней и внутренней, чувству сердца, любит ее и принимает такой, какая она есть.

Герой понимает, что это любовь не принесет ему счастье, об этом свидетельствует негативно окрашенная лексика: «бедное сердце», «смертельное рабство», «в своем несчастье», «ты - мой грех», «ты -моё вечный ад». Традиционный мотив любви - страдание осложняется пониманием несоответствия любимой идеалам красоты внешней и духовной.

СОНЕТ № 141 на английском

In faith, I do not love thee with mine eyes,
For they in thee a thousand errors note,
But "tis my heart that loves what they despise,
Who in despite of view is pleased to dote.
Nor are mine ears with thy tongue's tune delighted,
Nor tender feeling to base touches prone,
Nor taste, nor smell, desire to be invited
To any sensual feast with thee alone;
But my five wits nor my five senses can
Dissuade one foolish heart from serving thee,
Who leaves unswayed the likeness of a man,
Thy proud heart's slave and vassal wretch to be.
Only my plague thus far I count my gain,
That she that makes me sin awards me pain.

СОНЕТ № 141 на русском языке

Мои глаза в тебя НЕ влюблены, -
Они твои пороки видят ясно.
А сердце ни одной твоей вины
Не видит и с глазами Не согласна.
Ушей твоя не услаждает речь.
Твой голос, взор и рук твоих касанье,
Прельщая, не могли меня увлечь
На праздник слуха, зренье, осязанья.
И все же внешним чувствам не дано -
Ни всем пяти, ни каждому отдельно -
Увер сердце бедное одно,
Что это рабство для него смертельно.
В своем несчастье одному я рад,
Что ты - мой грех и ты - мой вечный ад.

Добавить комментарий

Ответить Отменить

Ваш e-mail Не будет опубликован. Обязательные поля помечены *