Сонет Шекспира 66

Сонет Шекспира 66 украинский, русский, английский

Сонет Шекспира 66 на украинском языке

(Перевод Д. Павлычко)

Я зову смерть - смотреть надоело
В нищету и унижения добродетелей,
На беззаботное и вельможное быдло,
На правоту, что ей зажали рот,
В честь фальшивую, на девичью красоту
Осквернена, на измену в великолепии,
На правду, что подлости навдогоду
В грязь обращает чувства святые,
И в искусство под пятой власти,
И на талант под наблюдением шпика,
И на порядочность, что безбожно ворует,
И на добро, что у зла за раба!
А от всего этого умер бы сейчас,
И как тебя оставить в одиночестве ?!
***

СОНЕТ № 66 (Перевод И. Франко)

Не раз я зову смерть, потому что нужно видит в мире,
Как ходит работник в нищенском рубище,
А пакостное ничто блестит в пышном строю,
А верность искренняя, знай, бьется с клевета.
Как славу имеет и честь, отвращение и обман,
А чистоту он там оскверняет насилия дикое,
Как честь позорит вот толпу большое,
А власть над всеми зла, как на глазах пелена.
Перед сверхсилой художество немеет,
А дурак мудрому отмеряет права,
И правда спутанная, беспомощная дурачится,
А хороший внаем идет, а лентяй вживую -
Умер бы! Нет, держусь тревогой другой:
Как я умру, и любовь моя умрет со мной.

Сонет Шекспира 66 на английском

(на языке оригинала)

Tir'd with all these, for restful death I cry -
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple miscali'd simplicity,
And captive Good attending Captain Ill:
Tir'd with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

Сонет Шекспира 66 на русском

Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И правды на службе в порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг ...
Но как тебя покинуть, милый друг!

(Пер. С. Я. Маршака)

***

СОНЕТ № 66 (Перевод Бориса Пастернака)

Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенства имеется,
И видеть мощь в немощи в плену,
И вспоминать, что мысли замкнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.
Измучась всем, не стала бы жить и дня,
Да вторую трудно будет без меня.

Добавить комментарий

Ответить Отменить

Ваш e-mail Не будет опубликован. Обязательные поля помечены *