Стихи Ли Бо на украинском языке

Стихи Ли Бо на украинском языке

Стихи Ли Бо в переводе Туркова

ВОПРОСЫ И ОТВЕТ В ГОРАХ
Меня спросили, в чем смысл моей жизни в горах.
Я улыбнулся и промолчал, ну что тут говорить!
С деревьев опавшие лепестки плывут вдали-вести -
В новый, в совершенно другой мир, равнодушные к человеческому!

ПЕСНЯ О ВОСТОК И ЗАПАД СОЛНЦА

Сопне получается
из закоулков Востока,
будто поднимается
с самых низов земного.
Проплывет по небу
и исчезает в Западном море ...
А где-то конюшня
для шестерки его драконов?
Светило, как стало светить,
никогда уже и дня не отдохнет.
В человеке же - нет той силы,
чтобы двигаться долго, как солнце.
Весной не благодарит стебли
лучам - за цветы розпукли.
НЕ злятся на ветер осенний
дерева - по сорванные листья.
Мы не знаем, кто это бичом
подстегивает времени года,
Но есть естественный закон:
все процветает и умирает.
Возницы солнца Сихэ,
почему в безбрежных волнах
Ты вечером топишь его
и сама всю ночь бездельничаешь?
А был же когда-то, Лу Ян 2 -
от сила духа! -
На небе солнце остановил,
взмахнув копьем.

Стихи Ли Бо украинском в переводе Первомайского

провожаю вторая

Темные горы северные
за городом стоят, как стена.

Светлые воды за стеной городским
проплыл с востока.

Попрощаемся здесь:
ждет тебя неблизкий даль,

Поднимают паруса,
и лодка выходит на воду.

Облака плывут, и думы
мне расскажут твои,

Будит сумм в душе
это медленное прозрачное заката

Ты рукой махнешь -
и, склоняясь к течению,

Конь мой грустно в этот момент
заржет в тишине на прощание.

Мнение о госте

Гость морской торговый
попутного ветра ждет.

корабль одпливае
на запад, а может, и на восток.

Он как птица на крыльях,
которой ничто не пугает, -

В просто? Ры метнулась,
и навеки пропал ее следует

печаль

Красавица не отходит
от окна.

качнулась занавеска
душистая.

Я вижу на глазах
жгучие слезы, -

По ком-то грустит
так она?

***

В зимний день возвращаюсь
к своей старой дома в горах

С глаз моих усталых
еще не стер я слезы ?,

Еще пыль на одежде чиновничьей
отьмарюе чертеж.

единую тропу
опутали плети лозы ?,

В небе высоком
сияют заснеженные го? ры.

Уже листья опали,
гудит под ногами земля,

И облака замерли,
и ветер предвещает ненастье.

Бамбук молодой
поднимает зеленые ветви, -

деревья старые
сгнили и попадали в воду.

Собака прибежал и залаял,
наверное, из деревни.

Давно уже замшелый
Руины моей хижины.

С разбитой кухни
фазан полетел, как стрела.

Плач обезьяны старой
напоминает голос ребенка.

А птицы молчит,
НЕ щебечет на голых ветвях,

Звирюжкы какие
протоптали следы возле дома.

Книги разворачиваю -
уже моль расплодилось в книгах,

Под кроватью моим
завелись маленькие мышата.

Следует жить по правде -
вся мудрость в этом вся соль.

О мире я задумываюсь,
и о жизни и человека.

если придется
трогаться мне и отсюда -

Я лучше навеки
живой схоронюсь в гроб.

По ту сторону границы

И

вовремя легли
Тянь-Шань глубокие снега,

Ни цветка нет, -
холодная пустыня вокруг.

А флейта разносит
мелодию, полную скуки, -

«Сломанные ивы»,
до боли знакомый мотив!

Под гром золотых барабанов
днем мы бьемся

И трудно дремлет
на яшмовых седлах ночью.

Хотя бы нам и умереть тут
среди гор пришлось, -

Узнает князь Лоулань
о наших мечи!

ИИ

императорское войско
зиходить в северные пустыни,

Рвутся варваров лошади
из наших напиться год.

Против стрел и копий
стоим твердо, как скалы,

Нас безграничная любовь к отчизне
соединила навеки.

Снегом с пригоршни тушим
жажду жгучую над морем,

На холодных курганах ночуем
в мертвых песках,

Только когда мы в битвах
захватчиков войско поборем, -

Сможем гордо сидите
на вышитых подушках.

ИИИ

Будто вихрь, жеребце
выносят нас на путь,

Свистят ременные нагайки,
дорогу рвут копыта.

Прощай, отчизна! стрелы спят
в крутых колчанах,

Но «Небесных гордиев»
мы должны разбить.

Когда же закончатся бои
и лошади остановят лет,

И над морями крови и слез
ты гордо пройдешь, слава, -

Нас не вспомнят, воинов, -
в столице лишь своей портрет

Увидит пышный генерал,
герой Хо Пяо-яо.

ИV

белые лошади
и желтая крепости стена

Снятся нам,
как облаков и песков даль.

В дни печали вспомни,
что в далеком краю,

В пограничной заставе
ночью я стою.

светлячки пролетают
в твоем окне

Месяц легко плывет
по промерзшей стене.

Ветер свищет в саду,
бьется ветвь в окно.

Листья бедных утунив
пожелтели давно.

И нет тебя,
и печаль, и тьма, -

Слезы льются из глаз,
но все это зря ...

V

Опять варваров орды
спускаться с гор начали.

Вновь на битву в пустыню
выходят небесные солдаты.

Генералы уже «тигровые знаки»
свои раздали,

Опять будут бойцы
головой в песках накладывать.

Дальний месяц на стрелы
и колчаны глядит,

узорами изморозь
оружие укрыла кровавую.

НЕ вздыхай напрасно,
жена моя молодая, -

Еще продолжаются бои,
еще я, может, вернусь на залог.

V и

Вспыхнули в пустыне
сигнальные огни,

Над дворцами облака
кроваво плывут.

Император велит -
снова быть войне.

Грозно бьют барабаны,
и трубы ревут.

Духов чары не в шутку
в небесах уперлись.

В межгорье Луншань
барабан замолчал.

Я пойду напролом, -
может, и смолкнет когда

Ссора духов войны
под мечом воина.

На мотив «Диндуху»

Отправляюсь в Юньяне
по широкой реке.

Оседлали эту реку
состоятельные купцы.

Когда буйволам жара
ломает хребты,

Трудно людям лодки
на бревнах тянуть!

И воды не напьешься -
вода здесь грязная,

И твой чай в чайнике
? Помутился до дна.

А как песню бродяг
споет - «духа»,

Сердце рвется от боли
на длинном пути.

Над рекой в ​​горах
рабы-рубить

Дикий камень ломают
днем и ночью.

Бросишь взгляд на горы,
на Дан и на Манчестер,

И на глаза слеза
Наплыв, как туман.

Слушаю, как монах Цзюнь С Шу
играет на цитре

Монах, мой знакомый,
с западного края прибыл,

С вершины Эмэй
свою цитру замечательную принес, -

Для меня он струны
легкой рукой тронул,

И я как услышал,
как гудит по ущельям лес.

ручьем чувств
отозвалась в сердце эхо,

От гор изумрудных
к небу одкрилася путь,

А цитра замолчала -
такая наступила тишина,

Что слышно было,
как те облака осенние плывут.

Вспоминаю восточные горы

Восточных гор я давно уже
не видел ... С тех пор

Перецвивсь на розах
красный убор.

Белые облака еще, может,
и разойдутся в небе,

Но месяц,
в чей он покатится двор?

Весенней ночи в Лояне слышу флейту

Слышать из дома чужого в темноте
флейты нежной тихое пение.

Ветерок весенний мелодию
«Ив поломанных» подхватил.

Над Лояном она колышется,
а в душе моей встает

Родной край за дальними далями
в белом цвете родных садов.

В одиночестве сижу в горах Цзинтиншань

Стая птиц пролетела
и исчезла тотчас вдали,

сиротливая облако
за ними следом спешит.

Я на горы смотрю -
и не надоедает мне,

Горам и на меня
смотреть не надоедает.

Печаль на яшмовом крыльца

На яшмовых лестнице
белеет холодная роса.

Промокли чулки.
Плывут молчаливые небеса.

Смотрю сквозь занавеску
в месяц осенний печальный -

На тихой воде он дрожит
и медленно згаса.

БЕЗ НАЗВАНИЯ

Не только месяц
и солнце ясное? -

Не знает покоя
мир.

людей неутолимая
жажда гонит,

А жить им
так мало лет.

гора Пэнлай
на просторах морских,

говорят,
встает из воды, -

В рощах нефритовых
и золотых,

Как жар,
горят плоды.

Сорви тот плод
и съешь хоть один -

юным будешь
всю жизнь ...

... Хотел бы я истечь
в небо, как дым,

измученный
мужчина.

Рано утром выезжаю из города Боди

Одпливаю с Боди, -
облака в небе плывут, как во сне.

К Цзянлина далеко,
вернусь вечером я или нет?

На обоих берегах
над рекой смеются обезьяны,

Но тысячи гор
остались уже вдали.

беседка Лаолао

Гостей провожаешь,
и всегда - в душе волнение,

Когда ты увидишь
эти резные тонко столбы.

весеннем ветру
известная печаль расставания -

Он листьями не хочет укрывать
ветви ивы.

Чанганськи мотивы

И
Когда я девчонкой малым была,
в восемь или девять лет, -

Собирала цветы я в саду,
играла у ворот.

Бамбуковый конек ... На нем тогда
ко мне ты приезжал.

Как хорошо было ссориться нам
за веточку диких слив!

Мы вместе жили в селе Чанган,
давно уже прошло то время, -

Малышек двое маленьких - ни печали
не знали мы, ни образ.

ИИ
В четырнадцать лет меня ты взял,
теперь я навеки твоя.

Малое девчонка, в те да