Английские пословицы с украинским переводом

Английские пословицы и поговорки с переводом - хорошо использовать для изучения английского языка, хотя дословный перевод и не всегда позволит вам понять его мнение. Однако каждое английское пословица имеет аналогичное и украинский.

Danger foreseen is half avoided.

Если бы знал, где упадешь, соломинки бы подстелил.

Do not look a gift horse in the mouth .

Дареному коню в зубы не смотрят.

Do not make a mountain out of a molehill .

Не делай из мухи слона.

Forbidden fruit is sweetest.

Запретный плод - сладок.

Give a fool rope enough, and he will hang himself.

Заставь дурака Богу молиться, так он лоб разобьет.

He laughs best who laughs last.

Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

He that never climbed never fell.

Не ошибается тот, кто ничего не делает.

Hope springs eternal in the human breast.

Надежда умирает последней.

If you run after two hares, you'll catch none.

За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь.

Little things amuse [please] little minds.

Рожденный ползать летать не будет.

Like father, like son.

Яблоко от яблони недалеко падает.

Measure for measure.

Око за око, зуб за зуб.

Might goes before right.

Сила есть, ума не надо.

No news is good news.

Отсутствие новостей - хорошая новость.

Not a pin to choose between them.

Один другого стоит.

Not all that glitters is gold.

Не всё золото, что блестит.

Nothing comes out of the sack but what was in it .

Выше головы не прыгнешь.

Old friends and old wine are best.

Старый друг - лучше двух новых.

Practice makes perfect.

Повторение - мать учения.

Promises are like piecrust, made to be broken.

Обещанного три года ждут.

Saying and doing are two things.

Легче сказать, чем сделать.

Score twice before you cut once.

Семь раз отмерь, один раз отрежь.

Second thoughts are best.

Семь раз отмерь, один раз отрежь.

The best is often the enemy of the good .

От добра добра не ищут.

The cat would eat fish and would not wet her feet .

И хочется, и колется.

The cobbler's wife is the worst shod.

Сапожник ходит без сапог.

The cow knows not the worth of her tail till she loses it .

Что имеем - не храним, а потерявши - плачем.

The early bird catches the worm.

Кто рано встает тому бог дает.

There is many a slip between the cup and the lip .

Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.

Too many cooks spoil the broth.

У семи нянек дитя без глаза.

Где две хозяйки, там хата неметена.

Too much knowledge makes the head bald.

Много будешь знать - скоро зистариешся.

Wise men learn by other men's mistakes; fools by their own.

Мудрый учится на чужих ошибках, а дурак - на своих.

With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin .

Терпение и труд все перетрут.

Это были самые популярные английские пословицы с украинским переводом, а ниже также хорошо известны английские пословицы с дословным украинским переводом и подобранным похожим по содержанию украинском.

A bad beginning makes a bad ending - Плохое начало ведет к плохому окончания.
A bad compromise is better than a good lawsuit - Плохой мир лучше доброй ссоры.
A bad workman blames his tools (A bad workman quarrels with his tools) - Плохой работник ругает свои инструменты (плохому танцору всегда что-то мешает).
A bargain is a bargain - Уговор дороже денег.
A beggar can never be bankrupt - Бедный никогда не обанкротится.
A bird in the hand is worth two in the bush - Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах (лучше синица в руках, чем журавль в небе).
A broken friendship may be soldered, but will never be sound. Треснувшую дружбу можно спаять, но она никогда уже не будет прочной (Треснувшее чашку НЕ склеишь).
A burden of one's own choice is not felt - Груз, который сам выбрал, несешь не слыша. (Своя ноша не тянет).
A burnt child dreads the fire - Обжегшись дитя огня боится. (Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду).
A cat in gloves catches no mice - Кот в перчатках мышей не поймаешь. (Под лежачий камень вода не течет).
A civil denial is better than a rude grant - Вежливая отказ лучше, чем грубое согласие.
A clean fast is better than a dirty breakfast - Честный пост лучше, чем грязный завтрак. (Лучше бедность и честность, чем прибыль и стыд).
A clean hand wants no washing - Чистую руку мыть не нужно. (По правде украшать нет необходимости).
A danger foreseen is half avoided - Кто знает о надвигающейся опасности, то наполовину избежал ее. (Предупрежден - значит вооружен).
A drop in the bucket - Капля в ведре. (Капля в море).
A drowning man will catch at a straw. - Утопающий и за соломинку схватится.
A fair face may hide a foul heart. - За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа.
A fault confessed is half redressed. - Признанная вина наполовину искуплен. (Должен голову не меч сечет).
A fly in the ointment - Муха в бальзаме. (Ложка дегтя в бочке меда).
A fool at forty is a fool indeed. - Дурак в сорок лет окончательно дурак. (Горбатого могила исправит).
A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years. - Умный семь лет не ответит на вопросы, дурак поставит за один час. (На каждого дурака ума не напасешься).
A fool's tongue runs before his wit. - Дурак сначала говорит, а потом думает.
A foul morn may turn to a fair day - Хмурое утро может измениться ясным днем. (Ночь темная перед рассветом).
A friend in need is a friend indeed - Друг в беде - это настоящий друг. (Друзья познаются в беде).
A friend's frown is better than a foe's smile. - Лучше хмурое лицо друга, чем улыбка врага.
A good beginning is half the battle - Хорошее начало - половина боя.
A good Jack makes a good Jill - У хорошего Джека и Джил хороша. (У хорошего мужа и жена хороша).
A good marksman may miss. - И хороший стрелок может промахнуться.
A good name is better than riches - Доброе имя - лучше, чем богатство.
A good name is sooner lost than won - Хорошую репутацию легче потерять, чем приобрести.
A great fortune is a great slavery - Большие состояние - большое рабство. (Больше денег - больше хлопот).
A great ship asks deep waters - Большой корабль нуждается глубокую воду. (Большому кораблю - большое плавание).
A hedge between keeps friendship green - Когда между друзьями изгородь, то и дружба длиннее.
A hungry belly has no ears - Голодный брюхо не имеет ушей.
A man can die but once - Умереть человек может лишь один раз. (Или пан, или пропал - дважды не умирать).
A man can do no more than he can - Более того, что можешь, не сделаешь. (Выше головы не прыгнешь).
A man is known by the company he keeps - Человек познается по ее друзьями. (Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты).
A penny saved is a penny gained - Пенни сэкономленное - все равно, что пенни заработанное.
A quiet conscience sleeps in thunder - с чистой совестью и в грозу спится.
A round peg in a square hole - Круглый стержень в квадратной дыре. (Человек не на своем месте).
A shy cat makes a proud mouse - В робкой кошки мышь хвастлива.
A silent fool is counted wise - Молчаливый дурак похожий по умника.
A small leak will sink a great ship - Маленькая дыра большой корабль на дно пустит.
A storm in a teacup - Шторм в чайной чашке. (Буря в стакане воды).
A thief knows a thief as a wolf knows a wolf - Вор узнает вора так же, как волк узнает волка. (Рыбак рыбака видит издалека).
A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich - Когда воровство сделало вора богатым, то он похож на джентльмена. (Деньги не пахнут).
A tree is known by its fruit - Дерево познается по плодам. (Яблоко от яблоньки далеко не падает).
A watched pot never boils. - Котелок, за которым наблюдают, никогда не закипает.
A wolf in sheep's clothing - Волк в овечьей шкуре.
A word spoken is past recalling - Сказанного не вернешь. (Слово - не воробей, вылетит - не поймаешь).
Adversity is a great schoolmaster - Несчастье - великий учитель. (Беда мучает, беда и научит).
After a storm comes a calm - После бури наступает затишье.
After dinner comes the reckoning - После обеда приходится платить. (Любишь кататься, люби и санки возить).
After us the deluge - После нас хоть потоп.

Если вы знаете интересные английские пословицы с украинским переводом оставляйте их в комментариях.

Комментарии:
  1. Leonid

    Do not trouble trouble troubles till troubles trouble you. Как перевести на украинский?

    ответить
    • Татьяна

      не трогай проблемы пока проблема не затрагивает тебя

      ответить
  2. Владимир

    to kick a bucket - врезать дуба (умереть)

    ответить

Добавить комментарий

Ответить Отменить

Ваш e-mail Не будет опубликован. Обязательные поля помечены *