Иммануэль Вайсглас биография

Иммануэль Вайсглас биография

Иммануэль Вайсглас родился 14 марта 1929 года в Черновцах. Вайсглас - выходец из состоятельной чиновничьей семьи еврейского происхождения, школьный товарищ Пауля Целана. Уже школьником И.Вайсґлас считался любимцем муз: он прекрасно играл на фортепиано, писал стихи, много переводил.

опублікував у бухарестському часописі „Viaţa romanească“ (“Румунське життя”) німецькі переклади кількох віршів видатного румунського поета 20 століття Тудора Арґезі. Еще в гимназические годы молодой поэт опубликовал в бухарестском журнале "Viaţa romanească" ( "Румынское жизнь") немецкие переводы нескольких стихотворений выдающегося румынского поэта 20 века Тудора Арґези. В 1940 г. Издал при поддержке Арґези свой перевод знаменитой поэмы национального румынского поэта Михая Эминеску "Luceafărul" ( "Вечерняя заря") в виде отдельной брошюры.

В 1942 его вместе с родителями депортировали в один из "трудовых" лагерей Транснистрии (ныне территория Винницкой области). Вайсґласам удалось выжить, хотя они вполне потерпели там нечеловеческих унижений и издевательств. Этот трагический опыт поэт впоследствии воплотил в стихах сборника "Kariera am Bug" ( "Каменоломня над Бугом", Бухарест, 1947).

После освобождения Красной армией в 1944 г.. Вайсґлас возвращается в Черновцы, однако уже в следующем году эмигрирует в Бухарест. Там он работает музыкантом в театре, корректором в издательстве "Europolis", впоследствии редактором в газете "Romănia Liberă" ( "Свободная Румыния").

Его вторая поэтическая книга "Последний рубеж" (Der Nobiskrug, 1972), появилась только после перерыва в четверть века и была отмечена литературной премией румынской Союза писателей.

Основной и сквозной темой творчества Вайсґласа стала трагедия Холокоста, которую он лично пережил в Транснистрии.

В Бухаресте Вайсґлас совершил немецкие переводы произведений Александри "Князь-деспот", Василе Войкулеску "Последние вымышленные сонеты Шекспира в переводе В.Войкулеску", а также ряда стихотворений Михая Эминеску. Еще более продуктивной и многогранной была его переводческая деятельность с немецкого на румынский.

Поистине титаническим свершением стал его перевод обеих частей "Фауста" Й.В.Ґете (1957 и 1959, премия румынской Академии наук), который он опубликовал под псевдонимом Ион Иордан. К творческим достижениям Вайсґласа следует отнести также переводы романа Лиона Фойхтванґера "Erfolg" ( "Успех", 1964), повествовательных произведений Грильпарцер "Der arme Spielmann" ( "Бедный шпильман", 1966) и Штифтер "Granit" ( "гранит", 1964). Над переводами Штифтера писатель настойчиво работал много лет, упорядочил и издал сборник его рассказов "Das alte Siegel und andere Prosa" ( "Старая печать и другая проза", 1970), подготовил к печати перевод романа "Der Nachsommer" ( "Бабье лето") . В последние годы своей жизни Вайсглас тяжело болел.

Поэт умер 28 мая 1979 года в Бухаресте от опухоли головного мозга.

Свой прах он велел развеять над Черным морем.

”). В 1994 в Аахенскому издательстве "Rimbaud" вышла поэтическая книга "Aschenzeit: Gesammelte Gedichte" ( "Время пепла: Собрание стихотворений»). - В ряде стихотворений поэт тематизировал также украинские мотивы ( "Украинская песня", "Украинская Кармен", "Трепак" и т.д.).

Добавить комментарий

Ответить Отменить

Ваш e-mail Не будет опубликован. Обязательные поля помечены *