«За пределами боли» критика

Произведение Осипа Турянского «За пределами боли» является объектом многих споров со стороны критиков (Р. Плен, Б.Лепкий и др.), Ведь отнести его к той или иной стилевого течения невозможно.

«За пределами боли» критика

О повести-поэму «За пределами боли» Осипа Турянского писатель, критик, политический деятель в эмиграции Михаил Селега когда писал: «Автор дал гениальное произведение, что, пользуясь только национальными средствами творчества, вошел в семью выдающихся всемирных произведений и своей верой в победу человечности и добра приобрел себе вечной юности бессмертие ». Именно этим единственным произведением писатель надежно вошел в историю украинской литературы ХХ века.

Известный «молодомузивець» поэт Петр Карманский одним из первых одобрительно отозвался на венское издание повести «За пределами боли» одновременно на двух языках - украинском и немецком. В частности, он писал в письме к автору: «Ваше произведение - это мощная из известных мне картин на фоне мировой катастрофы не только в нашей, но и в целом европейской литературе ... Ваше произведение делает впечатление действительно пережитого, прочувствованного, переболело и списанного кровью сердца ».

Это произведение действительно мог написать только человек, который сам пережил предельный состояние между жизнью и смертью, увидела смерть вблизи. Справедливые слова Осипа Турянского: «Для творческой работы недостаточно одного таланта. Поэт должен пройти глубже ад человеческого бытия и высокие небесные вершины человеческого счастья. Тогда его слово будет волновать, захватывать, поднимать человеческую душу ».

Как подчеркнул когда немецкий критик Роберт плен, «" Вне боли "... своей идеей и своим мощной силой изображения переходит границы своего народно-украинского происхождения и становится необыкновенно ценным достижением общечеловеческого духа».

«За пределами боли» история написания

Осип Турянский - западно писатель, литературный критик, переводчик, педагог, чья прозаическая наследие в целом мало известна современному украинскому читателю, поскольку ее давно не перепечатывали. В то же время его произведение «За пределами боли», впервые изданный в Вене 1921 немецком языке, одновременно принес ему мировое признание.

Тогдашние европейские критики оценивали его выше, чем «Огонь» А. Барбюса (Франция) и «Красный смех» Л. Андреева (Россия), в которых также изображены события Первой мировой войны. Он же своей бескомпромиссной жизненной позицией не вписывался в галицкий художественное окружение 1920-1930 годов, не приставал к одному из группировок, как писал один из современных его поклонников, совсем «не умел блудить словом», чем грешила тогда большинство. Осип Турянский признавался, будто наблюдал за водоворотом жизни, диким танцем «человеческих страстей и душевного озверения», постоянно чувствовал себя «чужим, одиноким, сиротой между людьми». Для земляков, тогдашнего галицкого художественного окружения долго оставался непонятным и даже странным.

Полное современное издание его произведений появилось в 1989 году в Киеве. Только недавно повесть «Вне боли» было введено в школьные программы с украинской литературы, означает зачисление наследия писателя к национальной классики.

Он имел духовно щедрое одновременно достаточно драматическое творческую жизнь.

Проанализировав ряд работ, можно установить, что в украинской прозе ХХ века Осип Турянский представляет экспрессионистскую   стилевую течение.
  • Р. Мовчан вспоминает, что семья жила бедно, материальной помощи не было, поэтому Осип зарабатывал деньги репетиторством; получил степень доктора философии, свободно владел чужеземных языках: немецком, английском, венгерском, польском, греческом, латинском и другими.
  • А. Ткачук отметил, что особой популярностью, за годы жизни писателя, получила рождественская легенда «Как люди принимали Христа».
  • Р. плен подчеркнул, что как художник, Турянский формировался под влиянием модернистских исканий Марка Черемшины, Леся Мартовича, Василия Стефаника.
Автобиографическую повесть «Вне боли» пронизывает гуманистическая идея, антивоенный пафос, осуждение империалистической войны. Во многих работах Л. Венгерова особое внимание обращено на слова А. Турянского: «Школа и изящной словесности, литература - вот колодца, из которых надо черпать живительную и целительную воду, пить ее, подливать ней молодую Паросля».

Добавить комментарий

Ответить Отменить

Ваш e-mail Не будет опубликован. Обязательные поля помечены *