Пословицы о животных английском

Пословицы о животных английском - короткие, иногда рифмованные, меткие выражения передают из поколения в поколение опыт народа. Интересно сравнивать, как английские пословицы и поговорки переводятся на украинский язык. Можно заметить много общих взглядов на одно и то же явление. Наодимо вам сравнительную таблицу Пословица о животных на английском, чтобы легче было с ней работать, в средней колонке представлена транскрипция.

Пословицы о животных английском

If you run after two hares, you'll catch none. За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь.

A bird may be known by its song. Видно птицы по полету.

A black hen lays a white egg. Черная курица несет белые яйца.

A cat with nine lives. Живуч, как кошка.

A dog in the manger. Собака на сене.

A gift in the hand is better than two promises . Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

A horse stumbles that has four legs. Конь на четырех ногах - и то спотыкается.

A little bird told me. Сорока на хвосте принесла.

A word spoken is past recalling. Слово - не воробей, вылетит - не поймаешь.

All cats are grey in the dark. Ночью все кошки серы.

As snug as a bug in a rug. Тепло, свет и мухи не кусают.

Better a lean jade than an empty halter. На безрыбье и рак рыба.

Blind men can judge no colors. Слепой курице все пшеница.

Cat-and-dog life. Жить как кошка с собакой.

Do not look a gift horse in the mouth . Дареному коню в зубы не смотрят.

Do not make a mountain out of a molehill . Не делай из мухи слона.

Do not swap horses when crossing a stream. Коней на переправе не меняют.

Do not teach fishes to swim. Не учи рыб плавать.

Do not teach your grandmother to suck eggs. Яйца курицу не учат.

Evil communications corrupt good manners. С волками жить, по-волчьи выть.

Fish begins to stink at the head. Рыба гниет с головы.

Hard put for a livelihood. Как рыба об лед.

Hawk will not pick out hawks 'eyes. Ворон ворону глаз не выклюет.

He can not say "boo» to a goose. Он и мухи не обидит.

He is an obstinate pig. Упрямый, как осел.

He that fears every bush must never go a -birding. Волков бояться - в лес не ходить.

It's enough to make a cat laugh. Курам на смех.

Dumb dogs are dangerous dʌm dɒɡz ə deɪndʒərəs В тихом омуте черти водятся (Не бойся собаки, которая лает, а той, что молчит)
If you agree to carry a calf, they will make you to carry a cow ɪf ju əɡriː tə kæri ə kɑːf, ðeɪ wl meɪk ju tə kæri ə kaʊ Дай волю и руку откусят (Согласишься понести теленок, свалят на тебя и корову)
A good dog deserves a good bone ə ɡʊd dɒɡ dɪzɜːvz ə ɡʊd bəʊn По заслугам и честь (хороший пес стоит хорошей кости)
Many men, many minds meni men, meni maɪndz Сколько людей, сколько мыслей
What's done can not be undone wɒts dʌn kænət bi ʌndʌn Сделано не переделаешь
One man, no man wʌn mæn, nəʊ mæn Один в поле не воин
You've found an elephant on the moon juv faʊnd ən elɪfənt ɒn ðə muːn Попал пальцем в небо (Нашел слона на Луне)
Easier said than done iːzɪə sed ðən dʌn Легче сказать, чем сделать
Money spent on the brain is never spent in vain mʌni spent ɒn ðə breɪn z nevə spent ɪn veɪn Деньги, потраченные на знания, никогда не потрачены зря
Seeing is believing siːɪŋ z bɪliːvɪŋ Видеть значит верить
Nothing is impossible to a willing heart nʌθɪŋ z ɪmpɒsəbl̩ tu ə wɪlɪŋ hɑːt Было бы желание, а возможность найдется (если очень захотеть, можно в космос полететь)
To know everything is to know nothing tə nəʊ evrɪθɪŋ z tə nəʊ nʌθɪŋ Знать все значит не знать ничего
A good beginning makes a good ending ə ɡʊd bɪɡɪnɪŋ meɪks ə ɡʊd endɪŋ Хорошее начало служит хорошем концу
Fortune favors fools fɔːtʃuːn feɪvərz fuːlz дуракам везет
Fingers were made before forks fɪŋɡəz wə meɪd bɪfɔː fɔːks Пальцы были сделаны до вилки (когда-то приходится делать первоначальным, примитивным способом)
A fault confessed is half forgotten ə fɔːlt kənfest s hɑːf fəɡɒtn̩ Признана вина является наполовину забытой
From the frying pan into the fire frəm ðə fraɪɪŋ pæn ɪntə ðə faɪə Из огня да в полымя
Fight fire with fire faɪt faɪə wɪð faɪə Тушить огонь огнем (Клин клином вышибают)
Necessity is the mother of invention nɪsesɪti z ðə mʌðər əv ɪnvenʃn̩ Необходимость - мать изобретения (Голь на выдумки хитра. Нужда всему научит)
Cheapest is the dearest tʃiːpɪst s ðə dɪərɪst Дешевле - самое дорогое (дешевле дороже обходится)
Everybody's business is nobody's business evriˌbɑːdiz bɪznəs ɪz noˌbɑːˌdiz bɪznəs У семи нянек дитя без глаза (где семь хозяек, там дом неметена)
When three Thursdays come together wen θriː θɜːzdɪz kʌm təɡeðə После дождичка в четверг
When the pigs fly wen ðə pɪɡz flaɪ Когда рак на горе свистнет (когда свиньи полетят)
Wealth is nothing without health welθ s nʌθɪŋ wɪðaʊt helθ Богатство ничто без здоровья
Birds of feather flock together bɜːdz əv feðə flɒk təɡeðə Рыбак рыбака видит издалека (Птицы с одинаковым перьями собираются вместе.)
One law for the rich, another for the poor wʌn lɔː fə ðə rɪtʃ, ənʌðə fə ðə pʊə Для богатых закон один для бедных - другой
Wishes do not wash dishes wɪʃɪz dəʊnt wɒʃ dɪʃɪz Желания не помоет посуду
Conversation is a pleasure but it wants measure ˌkɒnvəseɪʃn̩ z ə pleʒə bət ɪt wɒnts meʒə Разговор - удовольствие, но по мере
Eat with pleasure, drink with measure iːt wɪð pleʒə, drɪŋk wɪð meʒə Ешьте с удовольствием, пейте в меру
He who has begun has half done hi huː həz bɪɡʌn həz hɑːf dʌn Тот, кто начал, сделал пол работы (Хорошее начало - половина дела)
Every cook praises his own broth evri kʊk preɪzɪz ɪz əʊn brɒθ Каждый повар хвалит свой борщ (каждый кулик хвалит свое болото)
When a friend asks there's no tomorrow wen ə frend ɑːsks ðeəz nəʊ təmɒrəʊ Когда просит друг, нет никакого «завтра»
Truth is stranger than fiction truːθ s streɪndʒə ðən fɪkʃn̩ Реальность богаче выдумку
No news is a good news nəʊ njuːz ɪz ə ɡʊd njuːz Отсутствие новости - также новость
Words hurt more than swords wɜːdz hɜːt mɔː ðən sɔːdz Слова ранят больше, чем мечи
First come first served fɜːst kʌm fɜːst sɜːvd Кто первый пришел, тот первый получил
A bird in hand is worth two in bush ə bɜːd ɪn hænd z wɜːθ tuː ɪn bʊʃ Синица в руках лучше от журавля в небе
Haste makes waste heɪst meɪks weɪst Спешка приносит убытки
No pains no gains nəʊ peɪnz nəʊ ɡeɪnz Без труда не получишь ничего (без труда не плода. Нету боли; нет достижений)
To call a spade a spade tə kɔːl ə speɪd ə speɪd Называть вещи своими именами (называть лопату лопатой)
Little strokes fell great oaks lɪtl̩ strəʊks fel ɡreɪt əʊks Капля камень точит (Маленькие удары валят большие дубы)
When in Rome do as Romans do wen ɪn rəʊm də əz rəʊmənz duː В Риме делай как римляне (В чужой монастырь со своим уставом не лезь)
Out of sight out of mind aʊt əv saɪt aʊt əv maɪnd С глаз долой - из сердца вон
Let bygones be bygones let baɪɡɒnz bi baɪɡɒnz Кто старое помянет, тому глаз вон
Like father like son laɪk fɑːðə laɪk sʌn Что отец, что сын
To come out dry tə kʌm aʊt draɪ Выйти сухим из воды
A sound mind in a sound body ə saʊnd maɪnd ɪn ə saʊnd bɒdi В здоровом теле здоровый дух
Burn not your house to get rid of a mouse bɜːn nɒt jə haʊs tə ɡet rɪd əv ə maʊs Не стоит курить дом, чтобы избавиться мыши
Curiosity is incurable (killed a cat) ˌkjʊərɪɒsɪti z ɪnkjʊərəbl̩ kɪld ə kæt Любознательность потеряла кота

Добавить комментарий

Ответить Отменить

Ваш e-mail Не будет опубликован. Обязательные поля помечены *