Рильке «Вот дерево свелось»

Рильке «Вот дерево свелось» в переводе Стуса и Бажана и на языке оригинала (немецком)

«Вот дерево свелось» перевод Стуса

В дерево свелось! В надвисання!
В крон нагорной шум - Орфей пение!
И смолкло все. Но уже и в самом молчании
новое начало, знак и движение зрел.
С гнездом и Лигово звери уходили
в просветленный и вириджений лес,
и показалось: не страх им горла сжал
и не от хитростей они умолкали,
а с наслышаны. Пощухлы им в сердцах
Трубеж, и рев, и крики. Где скоро
появилась бы и хижина наслухання,
в пещере найтьмянишого желание
с воротами, где вплоть дрожит опоры,
соборы построил ты им в ушах!

«Вот дерево свелось ...» Перевод: Николай Бажан

Вот дерево свелось. В произрастания!
В пение Орфея! Пения полный слух.
И смолкло все, и течет сквозь молчание
Новое начало, знак новый и движение.

Выходят звери из лесной тишины,
покинув гнездышка или берлогу;
они, вероятно, сделались тише
не из страха, не из хитростей своих,

а с прислушивание. Рев, визг, гам
измельчали ​​в их сердцах. Им за приют
недавно еще была маленькая хищная,

где крылась жадливисть их хищная
и где при входе вплоть качался крыльцо, -
там ты воздвиг в их Прислушивание храм.

Рильке «Вот дерево свелось» оригинал

Da stieg ein Baum. O reine Ubersteigung!
O Orpheus singt! O hoher Baum im Ohr!
Und alles schwieg. Doch selbst inder Veishweigung
ging neuer Anfang, Wink und Wandlung vor.

Tiere aus Stille drangen aus dem Klaren
gelosten Wald von lager und Genist;
und da ergab sich, daβ sie nicht aus List
und nicht aus Angst in sich so leise waren,

sondern aus Horen, Brullen, Shrei, Gerohr
schien klein in ihren Herzen. Und wo eben
kaum eine Hutte war, dies zu empfangen,

ein Unterschlupf aus dunkelstem Ver>
mit einem Zugang, dessen Pfosten beben, -
da schufst du ihnen Tempel im Gehor.

Добавить комментарий

Ответить Отменить

Ваш e-mail Не будет опубликован. Обязательные поля помечены *