Отличается между YEAH и YES

Даже в родном языке вы можете столкнуться с трудностями и непониманием, если смешаете неофициальный и официальный язык. Причем недоразумение возникнут в любом случае - и если вы попробуете пообщаться в более свободной форме с начальством, и если подойдете с формальным приветствием к близким друзьям или родственниками. В английском языке также существуют достаточно строгие правила, определяющие использование тех или иных слов - в частности, yes и yeah - в зависимости от обстановки.

Yes и Yeah - слова, перевод которых на украинском обозначается словом «да» (как синонимы - «ага, конечно, обязательно, м-да, угу ...»). Как видите, в нашем языке синонимический ряд содержит одинаковые по значению, но крайне разные по эмоциональной окраске слова. Одни мы спокойно используем в разговоре с близкими людьми, другие предпочитаем употреблять только в общении с официальными представителями, третьи допустимые в обоих кругах.

Так и в английском: yes в качестве согласия вас ждут во всех формальных ситуациях, когда вы общаетесь с людьми выше по статусу, возрасту, с незнакомыми и людьми, на работе, в магазине и т.д. Yeah (а также близкие к нему yup и yep) уместны в общении с равными, среди друзей, родственников. Кстати, если в русском языке вы можете обидеть хорошо знакомого человека, обратившись к нему в официальном тоне, то в отношении слова yes правила более лояльные и допускают его использование практически в любых случаях, чего не скажешь о yeah.

Таким образом, разница между yes и yeah заключается в следующем:

В официальной обстановке помните только слово yes, в неформальной ваш активный словарный запас может обогатиться и словом yeah. Сомневаетесь в степени близости своих отношениях с визави? Лучше выбирайте yes, чтобы подтвердить согласие!

Добавить комментарий

Ответить Отменить

Ваш e-mail Не будет опубликован. Обязательные поля помечены *