Роберт Бернс «Моя Любовь» анализ

Роберт Бернс «Моя Любовь» анализ

Поэзия любви шотландского поэта Р. Бернса очаровывает искренностью, мелодичностью и простодушием. В его стихах говорится о чувстве обычного человека, грустит, радуется, страдает и верит в счастье.

Сам Бернс воспринимал любовь как чрезвычайно важный источник вдохновения: «Безусловно, существует непосредственная связь между любовью, музыкой и стихами, - утверждал художник. - Любовь - это светлый дар Природы. Могу сказать о себе, что я никогда не имел ни одной мысли или склонности стать

поэтом, пока не влюбился. А тогда рифма и мелодия стали ... голосом моего сердца ».

В своих стихах он поэтизировал образ красивой девушки (bonnie lass). Но при жизни Р. Бернса шотландские красавицы насмехались над ним и ждали, когда же певец девичьей красоты встретит настоящую любовь.

Это случилось 1785, когда Р. Бернс познакомился с Джин Армор. Они поклялись друг другу в верности. Согласно древнему каледонская обычаю они подписали брачный контракт, в котором перед Богом навеки объявили себя мужем и женой. На пути к счастью супругам пришлось много и изнурительно работать, пережить трудности и разлуку. Однако они сумели сохранить самое важное - свою любовь.

Богатый отец Джин не дал разрешения на брак и начал судебное преследование молодого поэта. А Р. Бернс был бедным, потому должен длительное время скрываться.

Попав в г.. Эдинбурга, поэт опубликовал свои стихи, которые позже вошли в его собрание сочинений. Так он получил известность. А любовь жила в его сердце. В 1788 г.. Он взял официальный брак с Джин Армор. Кстати, первым слушателем его произведений была именно она.

Стихотворение «Моя любовь - розовый апр ...», как и многие другие лирических стихотворений, Бернс посвятил жене - женщине, которая стала его судьбой. Это произведение излучает жизнерадостную веру в всепобеждающей силе настоящей любви.

Стихотворение «A Red, Red Rose» впервые появился в 1794 г.. В журнале «Scots Songs», изданный при содействии популяризатора шотландских песен П. Урбане, с которым некоторое время сотрудничал Р. Бернс. Поэт искренне верил в то, что шотландская песня не должна затеряться в прошлом. В предисловии к произведению П. Урбане писал, что стихотворение «A Red, Red Rose» он получил от «известного шотландского поэта», который услышал подобные слова из уст простой деревенской девушки.

В шотландском диалекте английского языка слово любовь- luve в оригинале стихотворения используется для обозначения глагола любить, но оно пишется с большой буквы в смысле любимая.

Моя любовь - розовый апр

В весеннем саду,

Моя любовь - веселое пение,

Что с ним я в мир иду.

О, как тебя люблю я,

Единая моя

Поэтому любви не уменьшился,

Хотя висхне все моря.

Пусть посхнуть все моря,

Потаня глыбы скал,

А ты навек любовь моя, -

Вплоть погаснет солнца пал,

Прощай, прощай, мой родной край,

Прощай, моя любовь,

И где бы ни был я, милая, знай -

Приду к тебе снова!

Перевод М. Лукаша

Добавить комментарий

Ответить Отменить

Ваш e-mail Не будет опубликован. Обязательные поля помечены *