Шекспир Сонет 130 анализ

Сонет 130 Шекспира анализ - тема, идея, характеристика
Уильям Шекспир Сонет 130 анализ
Лирической героиней стихотворения является «смуглая леди», а ее поэтический портрет - центральной темой. Впрочем, поиски имени любимой Шекспира - бесполезно, поскольку художник писал не о какой-то реальной женщине, а создавал сам образ любви, пережил века. Не так уж важно, кому на самом деле поэт посвящал свои сонеты, главное, что он раскрыл все богатство и многообразие проявлений любви, бессмертие этого чувства во времени.
тема | естественная красота земной женщины |
идея | земная женщина - лучшая |
лирический герой | увлекается естественной красотой земной женщины |
методы | сравнения: «как из проволоки черного коса», «коралл нежный по ее уста» |
В сонете Шекспира воспевается естественная красота земной женщины, она не идеализируется, как в сонетах Ф. Петрарки. Шекспир мастерски подбирает слова в честь женщины, в том числе прибегает к сравнению ради выразительности ее редкой, исключительной красоты ( «rare»), в украинском переводе «лучшая из всех»).
В украинском переводе возникают новые образы, близкие украинскому фольклору. Так, лирическая героиня в переводе произведения «дышит так она, как дышат люди», а "не ландыша между диких трав». В оригинале произведения дыхание сравнивается с изящными духами ( «And in some perfumes is there more delight / Than in the breath that from my mistress reeks»)
Уильям Шекспир Сонет 130 на английском
М mistress 'eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips 'red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
Tf hairs be wires, black wires grow on her head;
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well
I know That music hath a far more pleasing sound.
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Добавить комментарий