Вергилий "Энеида" запев

Запев - это отрывок из поэмы «Энеида» Вергилия.

ЗАПЕВ

(книга И, стихи 1-33)

Вооруженного славлю победителя, что первый из надморьив троянских,
Судьбой гонимый беспощадно, на берег ступил итальянский.
Горя он довольно испытал, суше и морем блукавшы,
По воле бессмертных богов и мстительной сердцем Юноны,
Бедствия он довольно потерпел в бою, пока город поставил
Лацио дав пенатам, а с ними - и племя латинское,
И Альбалонгу старую, и стены высокого Рима.
Муза, скажи мне, чем именно прогнивана тяжело,
То обиженные чем, царица богов осудила
На бесчисленные труды и несчастье набожного духом
Отца и вождя, как богиня - и гневом таким пойнялася!
Город старинный бул - финикийского народа осада,
Дано оно Карфаген на либийському берегу, против
Тибрових устьев, богатое сокровище и упорство военное.
Говорят, Юнона его уважала больше всего на свете,
Даже Самос абувшы для него; там оружие богини,
Там колесница ее. А на сердце у богини желание,
Чтобы Карфаген этот, как Судьба позволит, был господином народов,
Но услышала она, что от крови троянской племя
Уже вырастает новое, что города разрушит тирийськи.
Появится народ, пидкоритель земель, воинственный и гордый,
Погибнет в пожаре могущество либийська: так випрялы парки.
Все то Сатурния знает и кровь еще вспоминает свежую,
Что под стенами Трои лила за любимых аргив.
Еще же не завяли в душе причины скорби и гнева,
Еще, притаившись, в сердце живут ее и приговор Париса -
Досадная пренебрежение красоты божественной, - и род ненавистный,
И Ганимеда, на небо взятого, почет высока.
Вне все то, она троянцев, волной битых, -
Все, что осталось от ярости данайцев и оружия Ахилла,
Не подпускала к краю латинского; долго и горько
Пасынок Судьбы, они всеми проблуждали морями.
Столько страдания легла на основы Римского рода!
(Перевод Н. Зерова)

Добавить комментарий

Ответить Отменить

Ваш e-mail Не будет опубликован. Обязательные поля помечены *