Стихи Ли Бо на украинском языке
Стихи Ли Бо на украинском языке
Стихи Ли Бо в переводе Туркова
ВОПРОСЫ И ОТВЕТ В ГОРАХ
Меня спросили, в чем смысл моей жизни в горах.
Я улыбнулся и промолчал, ну что тут говорить!
С деревьев опавшие лепестки плывут вдали-вести -
В новый, в совершенно другой мир, равнодушные к человеческому!
ПЕСНЯ О ВОСТОК И ЗАПАД СОЛНЦА
Сопне получается
из закоулков Востока,
будто поднимается
с самых низов земного.
Проплывет по небу
и исчезает в Западном море ...
А где-то конюшня
для шестерки его драконов?
Светило, как стало светить,
никогда уже и дня не отдохнет.
В человеке же - нет той силы,
чтобы двигаться долго, как солнце.
Весной не благодарит стебли
лучам - за цветы розпукли.
НЕ злятся на ветер осенний
дерева - по сорванные листья.
Мы не знаем, кто это бичом
подстегивает времени года,
Но есть естественный закон:
все процветает и умирает.
Возницы солнца Сихэ,
почему в безбрежных волнах
Ты вечером топишь его
и сама всю ночь бездельничаешь?
А был же когда-то, Лу Ян 2 -
от сила духа!
-
На небе солнце остановил,
взмахнув копьем.
Стихи Ли Бо украинском в переводе Первомайского
провожаю вторая
Темные горы северные
за городом стоят, как стена.
Светлые воды за стеной городским
проплыл с востока.
Попрощаемся здесь:
ждет тебя неблизкий даль,
Поднимают паруса,
и лодка выходит на воду.
Облака плывут, и думы
мне расскажут твои,
Будит сумм в душе
это медленное прозрачное заката
Ты рукой махнешь -
и, склоняясь к течению,
Конь мой грустно в этот момент
заржет в тишине на прощание.
Мнение о госте
Гость морской торговый
попутного ветра ждет.
корабль одпливае
на запад, а может, и на восток.
Он как птица на крыльях,
которой ничто не пугает, -
В просто? Ры метнулась,
и навеки пропал ее следует
печаль
Красавица не отходит
от окна.
качнулась занавеска
душистая.
Я вижу на глазах
жгучие слезы, -
По ком-то грустит
так она?
***
В зимний день возвращаюсь
к своей старой дома в горах
С глаз моих усталых
еще не стер я слезы ?,
Еще пыль на одежде чиновничьей
отьмарюе чертеж.
единую тропу
опутали плети лозы ?,
В небе высоком
сияют заснеженные го? ры.
Уже листья опали,
гудит под ногами земля,
И облака замерли,
и ветер предвещает ненастье.
Бамбук молодой
поднимает зеленые ветви, -
деревья старые
сгнили и попадали в воду.
Собака прибежал и залаял,
наверное, из деревни.
Давно уже замшелый
Руины моей хижины.
С разбитой кухни
фазан полетел, как стрела.
Плач обезьяны старой
напоминает голос ребенка.
А птицы молчит,
НЕ щебечет на голых ветвях,
Звирюжкы какие
протоптали следы возле дома.
Книги разворачиваю -
уже моль расплодилось в книгах,
Под кроватью моим
завелись маленькие мышата.
Следует жить по правде -
вся мудрость в этом вся соль.
О мире я задумываюсь,
и о жизни и человека.
если придется
трогаться мне и отсюда -
Я лучше навеки
живой схоронюсь в гроб.
По ту сторону границы
И
вовремя легли
Тянь-Шань глубокие снега,
Ни цветка нет, -
холодная пустыня вокруг.
А флейта разносит
мелодию, полную скуки, -
«Сломанные ивы»,
до боли знакомый мотив!
Под гром золотых барабанов
днем мы бьемся
И трудно дремлет
на яшмовых седлах ночью.
Хотя бы нам и умереть тут
среди гор пришлось, -
Узнает князь Лоулань
о наших мечи!
ИИ
императорское войско
зиходить в северные пустыни,
Рвутся варваров лошади
из наших напиться год.
Против стрел и копий
стоим твердо, как скалы,
Нас безграничная любовь к отчизне
соединила навеки.
Снегом с пригоршни тушим
жажду жгучую над морем,
На холодных курганах ночуем
в мертвых песках,
Только когда мы в битвах
захватчиков войско поборем, -
Сможем гордо сидите
на вышитых подушках.
ИИИ
Будто вихрь, жеребце
выносят нас на путь,
Свистят ременные нагайки,
дорогу рвут копыта.
Прощай, отчизна!
стрелы спят
в крутых колчанах,
Но «Небесных гордиев»
мы должны разбить.
Когда же закончатся бои
и лошади остановят лет,
И над морями крови и слез
ты гордо пройдешь, слава, -
Нас не вспомнят, воинов, -
в столице лишь своей портрет
Увидит пышный генерал,
герой Хо Пяо-яо.
ИV
белые лошади
и желтая крепости стена
Снятся нам,
как облаков и песков даль.
В дни печали вспомни,
что в далеком краю,
В пограничной заставе
ночью я стою.
светлячки пролетают
в твоем окне
Месяц легко плывет
по промерзшей стене.
Ветер свищет в саду,
бьется ветвь в окно.
Листья бедных утунив
пожелтели давно.
И нет тебя,
и печаль, и тьма, -
Слезы льются из глаз,
но все это зря ...
V
Опять варваров орды
спускаться с гор начали.
Вновь на битву в пустыню
выходят небесные солдаты.
Генералы уже «тигровые знаки»
свои раздали,
Опять будут бойцы
головой в песках накладывать.
Дальний месяц на стрелы
и колчаны глядит,
узорами изморозь
оружие укрыла кровавую.
НЕ вздыхай напрасно,
жена моя молодая, -
Еще продолжаются бои,
еще я, может, вернусь на залог.
V и
Вспыхнули в пустыне
сигнальные огни,
Над дворцами облака
кроваво плывут.
Император велит -
снова быть войне.
Грозно бьют барабаны,
и трубы ревут.
Духов чары не в шутку
в небесах уперлись.
В межгорье Луншань
барабан замолчал.
Я пойду напролом, -
может, и смолкнет когда
Ссора духов войны
под мечом воина.
На мотив «Диндуху»
Отправляюсь в Юньяне
по широкой реке.
Оседлали эту реку
состоятельные купцы.
Когда буйволам жара
ломает хребты,
Трудно людям лодки
на бревнах тянуть!
И воды не напьешься -
вода здесь грязная,
И твой чай в чайнике
? Помутился до дна.
А как песню бродяг
споет - «духа»,
Сердце рвется от боли
на длинном пути.
Над рекой в горах
рабы-рубить
Дикий камень ломают
днем и ночью.
Бросишь взгляд на горы,
на Дан и на Манчестер,
И на глаза слеза
Наплыв, как туман.
Слушаю, как монах Цзюнь С Шу
играет на цитре
Монах, мой знакомый,
с западного края прибыл,
С вершины Эмэй
свою цитру замечательную принес, -
Для меня он струны
легкой рукой тронул,
И я как услышал,
как гудит по ущельям лес.
ручьем чувств
отозвалась в сердце эхо,
От гор изумрудных
к небу одкрилася путь,
А цитра замолчала -
такая наступила тишина,
Что слышно было,
как те облака осенние плывут.
Вспоминаю восточные горы
Восточных гор я давно уже
не видел ... С тех пор
Перецвивсь на розах
красный убор.
Белые облака еще, может,
и разойдутся в небе,
Но месяц,
в чей он покатится двор?
Весенней ночи в Лояне слышу флейту
Слышать из дома чужого в темноте
флейты нежной тихое пение.
Ветерок весенний мелодию
«Ив поломанных» подхватил.
Над Лояном она колышется,
а в душе моей встает
Родной край за дальними далями
в белом цвете родных садов.
В одиночестве сижу в горах Цзинтиншань
Стая птиц пролетела
и исчезла тотчас вдали,
сиротливая облако
за ними следом спешит.
Я на горы смотрю -
и не надоедает мне,
Горам и на меня
смотреть не надоедает.
Печаль на яшмовом крыльца
На яшмовых лестнице
белеет холодная роса.
Промокли чулки.
Плывут молчаливые небеса.
Смотрю сквозь занавеску
в месяц осенний печальный -
На тихой воде он дрожит
и медленно згаса.
БЕЗ НАЗВАНИЯ
Не только месяц
и солнце ясное?
-
Не знает покоя
мир.
людей неутолимая
жажда гонит,
А жить им
так мало лет.
гора Пэнлай
на просторах морских,
говорят,
встает из воды, -
В рощах нефритовых
и золотых,
Как жар,
горят плоды.
Сорви тот плод
и съешь хоть один -
юным будешь
всю жизнь ...
... Хотел бы я истечь
в небо, как дым,
измученный
мужчина.
Рано утром выезжаю из города Боди
Одпливаю с Боди, -
облака в небе плывут, как во сне.
К Цзянлина далеко,
вернусь вечером я или нет?
На обоих берегах
над рекой смеются обезьяны,
Но тысячи гор
остались уже вдали.
беседка Лаолао
Гостей провожаешь,
и всегда - в душе волнение,
Когда ты увидишь
эти резные тонко столбы.
весеннем ветру
известная печаль расставания -
Он листьями не хочет укрывать
ветви ивы.
Чанганськи мотивы
И
Когда я девчонкой малым была,
в восемь или девять лет, -
Собирала цветы я в саду,
играла у ворот.
Бамбуковый конек ... На нем тогда
ко мне ты приезжал.
Как хорошо было ссориться нам
за веточку диких слив!
Мы вместе жили в селе Чанган,
давно уже прошло то время, -
Малышек двое маленьких - ни печали
не знали мы, ни образ.
ИИ
В четырнадцать лет меня ты взял,
теперь я навеки твоя.
Малое девчонка, в те да